# Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
# ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
"veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
"Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configurações das interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configurações para a interface principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controle"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configurações de atalhos"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Configurações de Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Configurações gerais de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o transmissão de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Capturador de amostras de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Configurações de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Configurações gerais de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o transmissão de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Legendas / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
"telas\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Os divisores separam o transmissão em múltiplos vídeos."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codificadores"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
"querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmissão"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtros de transmissões são módulos especiais que permitem operações "
"avançadas na entrada do VLC. Use com cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Descombinadores"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Descombinadores são usados para separar transmissões de áudio e vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificadores de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
"+ áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificadores de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codificadores de legenda"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
"CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de transmissão"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configurações de saída de transmissão são usadas quando em modo de "
"transmissão de transmissão ou salvando entrada de transmissões.\n"
"Primeiro as transmissões são combinados e então enviados através de um "
"módulo de \"acesso de saída\" que pode salvar o transmissão em um arquivo ou "
"transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Módulos de saída de transmissão permitem processamento avançado do "
"transmissão (transcodificação, duplicação...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configurações gerais de saída de transmissão"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Combinadores"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir as "
"transmissões primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite "
"escolher um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta "
"opção.\n"
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Acesso à saída"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Módulos de saída de acesso controlam por onde as transmissões combinados são "
"enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
"específico."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empacotadores"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Empacotadores são usados para \"pré processar\" as transmissões primários "
"antes de combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador "
"específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Transmissão Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Módulos de transmissão Sout permitem fazer processamento de saída de "
"transmissões em conjunto. Por favor verifique o guia sobre transmissões para "
"maiores informações. Você também pode configurar opções padrão para cada "
"módulo de transmissão Sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
"módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
"de \"descoberta de serviço\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Modo geral da lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
"automaticamente itens à lista de reprodução."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ab&rir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir &Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir &Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Pasta"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informações sobre a Mídia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informações sobre o &Codificador"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensagens"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a um &Ponto Específico"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Personalizar &Favoritos"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração do &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Excluir o Selecionado"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informações..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Abrir Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renomear Diretório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renomear Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmissão..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todas"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repertir Um"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Desligar o Modo Aleatório"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar Arquivo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
"VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
"reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
"reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
"como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
"mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
"transcodificar, codificar, combinar e criar transmissões, você deve "
"encontrar informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação sobre transmissões</a>.</"
"p><p>Se você não está fluente na terminologia, por favor consulte a <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</"
"p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes "
"de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar "
"(e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas "
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> "
"ou em nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</"
"p><h3>Contribua no projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando "
"seu tempo para ajudar a comunidade, para desenhar capas, para traduzir a "
"documentação, para testar e para programar. Você pode também doar dinheiro e "
"material para nos ajudar. E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor "
"de mídias VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectroscópio"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Medidor VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproduzir ganho novamente"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de áudio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Monaural"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleano"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "inteiro"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "float"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [transmissão] ...\n"
"Você pode especificar vários transmissões na linha de comando.\n"
"Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
"O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
"\n"
"Estilos de opções:\n"
"  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
"   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
"   :opção  Uma opção que só se aplica ao transmissão diretamente antes dele\n"
"            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do transmissão MRL:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
"opção=valor ...]\n"
"\n"
"  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
"específicas.\n"
"  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
"\n"
"Sintaxe da URL:\n"
"  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
"  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
"  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
"  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
"  screen://                      Captura de tela\n"
"  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
"  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
"  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
"  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
"serviço>]]\n"
"                                 transmissão UDP enviado por um servidor de "
"transmissões\n"
"  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
"tempo\n"
"  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(O padrão é habilitado)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(O padrão é desabilitado)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
msgstr[2] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
"para listar os módulos disponíveis."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Não há descrição para este codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Não há suporte a este Codec"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec não identificado"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empacotador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Transmissão / Transcodificação falhou"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Trilha"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Transmissão %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Embaralhado"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Legendas ocultas DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legenda oculta %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID Original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codificador"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amostra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificado"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Formato decodificado"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho na reprodução da trilha"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganho na reprodução do álbum"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolução de vídeo"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Tamanho da memória"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Esquerdo superior"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Direito inferior"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Esquerdo inferior"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Direito superior"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Não Definido"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linhas, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linhas, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Cores primárias"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Gama logarítmica híbrida"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Função de transferência de cor"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cores"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Faixa %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Inteira"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Superior Central"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerdo"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior Central"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Localização do formato cromático"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equidistante"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Mapa em cubo"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projeção"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Guinada"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Inclinação"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rolagem"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visão"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminância máx."

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminância mín."

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R Primário"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G Primário"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B Primário"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Ponto branco"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A entrada não pode ser aberta"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
"maiores detalhes."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Direito de Cópia"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número da trilha"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Produtor"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da imagem"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador da Trilha"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de Trilhas"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Direção"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nome do Programa"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Atores"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do Álbum"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Número do disco"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Trilha de vídeo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Trilha de Áudio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trilha de Legenda"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Próximo"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menu contextual"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Próximo capítulo"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimentos do mouse"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
"interface."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "pt_BR"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Aproximação"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Um quarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metade"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobro"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr "Estas opções permitem"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
"selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos adicionais de interface"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
"iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
"módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
"\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalhamento (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
"1=avisos, 2=depuração)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmissão padrão"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este transmissão sempre estará aberto quando o VLC iniciar."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens coloridas"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Habilita a colorização de mensagens enviadas para o console. Seu terminal "
"necessita de suporte a colorização do Linux para que esta opção funcione."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Exibir opções avançadas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
"deviam tocar."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interação da interface"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
"toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
"adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
"efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
"e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
"automaticamente o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Papel do reprodutor"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Papel do reprodutor (de mídias) na política do sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar áudio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
"decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produção"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganho de áudio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo de volume na saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Lembrar o volume do áudio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volume pode ser gravado e automaticamente restaurado na próxima vez em que "
"o VLC for usado."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação da assincronia do áudio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
"Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Define o modo dos canais de saída que será usado por padrão se o seu "
"dispositivo e o transmissão de áudio forem compatíveis."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Impor suporte a S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Esta opção deve ser usada quando a saída de áudio não consegue negociar o "
"suporte a S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esta opção quando estiver certo que o transmissão está (ou não está) "
"codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
"funcionando corretamente.\n"
"Mesmo que o transmissão não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
"habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
"o misturador de canais de fone de ouvido."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
"do som."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Reproduzir ganho novamente"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleciona o modo de ganho na repetição"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reaplicar pré amplificação"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Permite alterar a meta padrão do nível (89 dB) para um transmissão com "
"informação de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho de reprodução padrão"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Ganho usado por transmissões sem informação de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteção contra picos"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra ceifamento sonoro"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite reproduzir um áudio em velocidades maiores ou menores sem afetar o "
"tom sonoro"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
"pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
"imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
"\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
"vídeo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
"automaticamente o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
"vídeo não será realizada, economizando processamento."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Larguda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
"características do seu vídeo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
"características do seu vídeo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
"(coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
"(coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
"anexado à interface)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
"combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Base"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior--Direito"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Base-Esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Base-Direito"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Aproximar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
"decodificadas, esta opção pode economizar processamento."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo anexado"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o vídeo em modo de Tela Inteira"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visível"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilitar o modo de papel de parede"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
"área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
"trabalho não pode ter um papel de parede."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mesclar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Média"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desabilitar proteção de tela"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações da janela"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
"do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo divisor de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Adicionar divisores de vídeo como a réplica ou o muro"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
"por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagem que pode ser usado para armazenar fotos de vídeos"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números sequenciais em vez de marcadores de tempo para numerar as "
"fotografias"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da imagem capturada"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
"largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
"manter a proporção."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Largura da imagem capturada"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
"altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
"a proporção seja mantida."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Aparar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção da fonte"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fator de escala de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
"O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
"lista de proporções de recorte da interface."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções "

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
"proporções da interface."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura de HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
"esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
"linhas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
"perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
"esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Descartar quadros"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita o descarte de quadros em transmissões MPEG2. O descarte ocorre "
"quando seu computador não possui capacidade de processamento suficiente"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar quadros atrasados"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
"momento de serem exibidas)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
"sincronização de saída."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de teclas"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do mouse"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
"como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
"canal de legendas."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memória para arquivo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) da captura ativa"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache de rede (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador de média de pulsos de referência"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
"deve ajustar para 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização por relógio"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
"em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
"de transmissões em rede."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Atraso do sincronizador"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
"sincronização devem tentar compensar."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
"avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de saltos (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
"dos pacotes multicast enviados para a saída de transmissão (-1 = usar o "
"padrão do sistema operacional)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Campo DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
"usado para qualidade de serviço em rede."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
"use esta opção se quiser ler um transmissão de vários programas (como "
"transmissões DVB, por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
"quiser ler um transmissão de vários programas (como transmissões DVB, por "
"exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Trilha de áudio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número do transmissão da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trilha de legenda"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número do transmissão de legenda a ser usado (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma do áudio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
"dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
"evitar usar outro idioma."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma da legenda"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
"códigos dos países em duas ou três letras)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
"vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
"como alternativa)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Código da trilha de áudio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Código do transmissão da trilha de áudio a ser usada."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID da trilha de legenda"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Código do transmissão da trilha da legenda a ser usada."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador preferencial de legendas ocultas"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolução de vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
"cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
"em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
"rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Melhor disponível"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Momento de início"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Este transmissão iniciará nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Momento de parada"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O transmissão vai parar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Momento de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O transmissão será reproduzido por esta duração (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Privilegiar velocidade em vez de precisão quando estiver procurando"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
"concatenadas em uma entrada normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada coordenada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
"entrada separada por '#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para um transmissão"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"É possível entregar manualmente uma lista de preferidos a um transmissão na "
"forma \"{nome=nome-do-preferido,instante=deslocamento-de-tempo-opcional,"
"bytes=deslocamento-opcional-de-bytes},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Pasta de gravações"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "A pasta onde as gravações serão armazenadas"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em transmissão nativo"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quando é possível, o transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
"módulo do transmissão de saída"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
"Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Desabilitar todos os complementos lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
"por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
"filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
"Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Impõe a posição da legenda"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
"sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Fator de escala para textos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Alterar o tamanho da legenda quando possível"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subtelas"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrador na Tela"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de exibição de texto"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
"uso de svg, por exemplo."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fonte de sub telas"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
"imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
"decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
"especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
"do filme.As opções são:\n"
"0 = Sem detecção automática de legenda\n"
"1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
"2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
"3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
"caracteres a mais\n"
"4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
"arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
"automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Leitor de DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Leitor de VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Leitor de CD de áudio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidade (ou arquivo) padrão de DVD a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
"após a letra da unidade (e.g., D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidade (ou arquivo) de VCD padrão a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
"após a letra da unidade (e.g., D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidade (ou arquivo) padrão de áudio a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
"após a letra da unidade (e.g., D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo limite da conexão TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Expiração padrão para conexões TCP (em milissegundos)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Endereço do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
"endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
"para limitar a uma interface de rede específica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Endereço do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
"caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
"uma interface de rede específica."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
"limitada pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta do servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
"pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
"restringida pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
"servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para pesquisar o "
"certificado na cadeia de chaves."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
"[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
"http_proxy será tentada."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha para o proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor de SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a ser usado. Deve estar no formato endereço:porta. Será "
"usado para todas as conexões TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome do usuário SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Senha SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadados do título"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadados do autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadados do artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata do gênero"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadados de direito de cópia"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadados da descrição"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadados da data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadados da URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
"codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
"alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
"transmissões."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
"'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
"quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
"já que pode prejudicar a reprodução de todos as transmissões."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
"de transmissão."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Agrupamento padrão de saída de transmissão"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
"agrupamento será habilitado para todos as transmissões."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar transmissão de todos as transmissões primários"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmitir todos as transmissões primários (vídeo, áudio e legenda)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Exibir enquanto transmite"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduz localmente o transmissão enquanto o transmite."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar saída de transmissão de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o transmissão de vídeo deve ser redirecionado para a saída de "
"transmissões,  quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar transmissão de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o transmissão de áudio deve ser redirecionado para a saída de "
"transmissões,  quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar transmissão de saída SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionado para a saída de "
"transmissões,  quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de transmissão aberta"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permite manter uma saída de transmissão exclusiva para múltiplos itens da "
"lista de reprodução (insere automaticamente o coletor de saída de "
"transmissão se não for especificado um)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
"de saída de transmissão. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empacotadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo combinador"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acesso à saída"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
"controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
"estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
"correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
"opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtros de transmissão são usados para modificar o transmissão que está "
"sendo lido."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulo de filtro de descombinação"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtros de descombinação são usados para modificar/controlar o transmissão "
"que está sendo lido."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo descombinador"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Descombinadores são usados para separar as transmissões \"primários\" (como "
"as transmissões de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o "
"descombinador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
"esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo do servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitite prioridade de tempo real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em "
"transmissão. Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo "
"muito lento.Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
"Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
"outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um "
"transmissão"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar um cache de complementos"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Procurar novos complementos"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Faz uma varredura nas pastas de complementos na inicialização, em busca de "
"novos complementos. Isso aumenta o tempo de inicialização do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista de repositórios de chaves preferidos"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista de repositórios de chaves que o VLC usará de forma prioritária."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Coletar estatísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como um serviço"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir somente um único processo"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
"pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
"tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
"tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
"enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
"porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
"possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
"para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
"processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
"reinicialização do computador."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
"instância única"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
"reprodução e mantém a reprodução do item atual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Apresentar o reprodutor de mídias via D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permitir a outros aplicativos controlar o VLC usando o protocolo MPRIS do D-"
"Bus"

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Analizar automaticamente os itens"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar itens à lista de "
"reprodução (para obter alguns metadados)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Expiração da pré análise"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Tempo máximo permitido para a pré análise do item, em milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento de uma subpasta"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
"none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
"collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
"reprodução.\n"
"expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
"quando se abrir uma pasta.\n"
"Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
"reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorar arquivos que iniciam com '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulo de descoberta de serviços"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
"seja interrompido."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o item atual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Tocar e sair"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e pausar"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Iniciar pausado"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução no primeiro quadro."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Início automático"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausar em comunicações de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
"pausada automaticamente."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de mídias"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
"o o VLC é iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
"conteúdo de uma pasta."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Controle de volume"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Controle de posição"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Controle de posição invertido"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"O eixo vertical (para cima/para baixo) da roda do mouse pode controlar o "
"volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser ignorados"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Controle de eixo horizontal da roda do mouse"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"O eixo horizontal (para a esquerda/para a direita) da roda do mouse pode "
"controlar o volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser "
"ignorados"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela inteira"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Sair da tela inteira"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Somente pausar"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Somente reproduzir"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mais devagar"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Retrocesso muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Retrocesso curto"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Retrocesso médio"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Retrocesso longo"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Avanço muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Avanço curto"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Avanço médio"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Avanço longo"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Próximo quadro"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Salto muito curto, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto curto"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Salto curto, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto médio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Salto médio, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto longo"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Salto longo, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Acima"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD / "
"mover a perspectiva para cima (tom)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de "
"DVD / mover a perspectiva para baixo (tom)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "A esquerda"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
"DVD / mover a perspectiva para a esquerda (guinada)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "A direita"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
"DVD / mover a perspectiva para a direita (guinada)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menu do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecionar próximo título do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecionar a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir o volume"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Sem Áudio"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Reduzir o atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Reiniciar a escala para textos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aumentar a escala para textos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Reduzir a escala para textos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selecionar a tecla para modificar a escala de textos para legendas"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
"sincronizando legendas."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
"legendas."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
"legendas."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir posição da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Descer posição da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Reduzir o atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Repetir trilha de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Repetir as trilhas de legenda em ordem inversa"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Repete as trilhas de legenda disponíveis em ordem inversa."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Repetir as trilhas de legenda"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Alternar legendas"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Repetir as configurações de proporção"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Repetir recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o ajuste automático"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumentar fator de ajuste"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuir fator de ajuste"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Chave mestre"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Exibe o menu popup contextual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Capturar imagem do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Grava o inicio/término do filtro de acesso."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Afastamento"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Reduzir a perspectiva do campo de visão (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Expandir a perspectiva do campo de visão (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rolar a perspectiva no sentido horário (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rolar a perspectiva no sentido anti-horário (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Repete os dispositivos de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar Imagem"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subtelas"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Configurações da trilha"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Controle de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Configurações de rede"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy Socks"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de desempenho"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte do relógio"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas-chave"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanho dos saltos"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
"advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
"help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
"configuração"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "Imprimir informações sobre a versão"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Reduzir Brilho"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar Brilho"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Voltar no Navegador"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do Navegador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Avançar no Navegador"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Início no Navegador"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Atualizar no Navegador"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pesquisar no Navegador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar no Navegador"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Seta para baixo"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Final"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ângulo da Mídia"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avançar Mídia"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu da Mídia"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Próximo Quadro da Mídia"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Próxima Trilha da Mídia"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Quadro Anterior da Mídia"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Trilha Anterior da Mídia"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar Mídia"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir Mídia"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Retroceder Mídia"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Selecionar Mídia"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Mídia Aleatória"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar Mídia"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Legenda da Mídia"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Instante da Mídia"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Exibição da Mídia"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Mouse à Direita"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Seta para Cima"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sem áudio"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Mais aproximação"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Menos aproximação"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Erro ao salvar arquivo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
"\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
"ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Impossível verificar arquivo"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
"foi excluído."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
"agora?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de Mídia"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abecásio"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielo-Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechene"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Córsico"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butanês"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroês"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Filandês"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisão"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manês"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego Moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Hereró"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groelandês, Inuíte"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemíri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Cuanhama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburguês"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallês"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávio"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele do Sul"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele do Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo Norueguês"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Nianja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Ocitano; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseto"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Páli"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pachto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanche"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslavo"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapão do Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Xona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Soto do Sul"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Suazi"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjique"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonganês"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tsuana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomando"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Axanti"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeque"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuque"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Iídiche"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
"FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192.000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176.400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4.000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de áudio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada de áudio encontrado"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de áudio apropriado. Por "
"favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problema ao acessar um recurso de sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e "
"permita que o VLC acesse o seu microfone."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captura de Áudio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Módulo de captura de áudio AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de Vídeo AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo encontrado"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de vídeo apropriado. Por "
"favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
"Por favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e "
"permita que o VLC acesse a sua câmera."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus do blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Código de região"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
"reproduzidos com um código de região correto."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
"sistema não a possui."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
"configuração AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
"configuração AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "O MMC do AACS falhou."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
"não a possui."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
"configuração?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "É necessário o Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray requer Java para o suporte a menus.%s\n"
"O disco será reproduzido sem menus."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "O Java não foi encontrado no sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
"menus."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro no Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu Superior"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Reproduzir Primeiro"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de áudio de CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de entradas"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista de URLs das entradas, separada por vírgulas, para concatenação"

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenação"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entradas concatenadas"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Arquivo KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Caminho para o arquivo XML de Mensagem de Entrega de Chave"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de captura a ser usada"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
"numeradas a partir de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexão de áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
"padrão."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
"desabilita a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais de áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
"8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Conexão de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
"adotar o padrão da placa."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptica"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composição"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legenda oculta 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"O macOS potencialmente bloqueia o acesso ao seu disco. Por favor abra "
"\"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e permita que o "
"VLC acesse a sua mídia externa na seção \"Arquivos e Pastas\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporção n:m da figura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
"(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
"(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
"o transmissão."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal do sintonizador de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüência do Sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Padrão de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código do país do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
"entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Conector de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
"não serão modificadas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Conector de entrada de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Conector de saída de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Conector de saída de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonização AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
"não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
"(se não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
"for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Falha na captura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
"para detalhes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
"seu tipo."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Redes do Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""
"Entrada e explorador SMB do libdsm (compartilhamentos de rede do Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulo de descoberta NETBIOS libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
"deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Não descombinar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
"transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
"programas."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome da rede a ser criada"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüência (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulação / Constelação"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversão de espectro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
"necessita ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codificação FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largura de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de segurança"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo hierárquica"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Número de segmentos de camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Número de segmentos de camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Número de segmentos de camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Intervalo de tempo da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Intervalo de tempo da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Intervalo de tempo da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador do transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Fator de reparação"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID do transporte do transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarização (Voltagem)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
"voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Não Especificado (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
"receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
"Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O conversor (LNB) subtrairá da frequência de transmissão do satélite a "
"frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
"o resultado."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
"Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
"normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC do LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
"blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
"correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
"parâmetro precisa ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
"redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
"divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
"o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
"este parâmetro deve ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimute do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevação do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Faixa de códigos do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
"de comutação DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundário ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Rádio e Televisão Digital"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parâmetros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parâmetros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Controle do equipamento do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Difusão Digital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
"Por favor, verifique as preferências."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "VD"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Detectar recursos em placas DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
"Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuração de sintonia de satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista de estações"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Arquivo contendo dados iniciais de sintonia."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usar o NIT para serviços de sintonia"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d serviços)\n"
"restam ~%s"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Procurando o DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar no menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
"mensagens informativas."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Descombinador DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha na reprodução"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
"disco inteiro."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
"Não é possível reproduzir um DVD masterizado em formato diferente de UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Arquivo de entrada"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Listar arquivos especiais"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Incluir dispositivos e túneis quando listar diretórios"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Usuário"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nome do usuário que será usado para a conexão, se nenhum nome de usuário "
"estiver definido na URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Senha que será usada na conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
"definido na URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Conta do FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que será usada na conexão."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticação do FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão ftp "
"%s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada de FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de envio do FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falha na interação de rede"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sua conta foi rejeitada."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectar automaticamente"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar se reconectar ao transmissão automaticamente em caso de desconexão."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissão contínuo"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Permanece lendo um recurso que continua sendo atualizado."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Repassar cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Repassa os cookies em redirecionamentos HTTP"

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciador"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Provê a URL de referência, i.e. o \"referenciador\" (sic) HTTP."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agente"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Sobrepõe o nome e a versão do programa a serem informados ao servidor HTTP, "
"ou seja o \"user-agent\" do HTTP.  Eles devem estar separados por uma barra. "
"Ex.: \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simplificado"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simplificada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Definir o identificador do transmissão primário"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Definir o grupo do transmissão primário"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Definir a categoria do transmissão primário"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Definir o codificador do transmissão primário"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma do transmissão primário, conforme descrito pela ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de amostragem de um transmissão primário de áudio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Contagem de canais"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Contagem de canais de um transmissão de áudio primário"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura dos transmissões primários de vídeo ou legenda"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura dos transmissões primários de vídeo ou legenda"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporção da tela"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Exibir proporção de transmissões primários de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dados de Callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Obter função"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Endereço da função de callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Descarregar função"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamanho do transmissão em bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memória"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Transmissão em memória"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Entrada de transmissão em memória"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Pace"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lê o transmissão de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Conexão automática"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
"disponíveis."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de áudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "N° do Link"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID do vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuração do áudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuração do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Descombinador SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
"Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
"comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
"normais."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
"parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
"2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
"estiver definido na URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
"definido na URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
"ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Por favor digite login senha válidos."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "A conexão RTSP falhou"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "O acesso ao transmissão foi negado pela configuração do servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Impor seleção de todos as transmissões"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"transmissões MMS pode conter vários transmissões primários, com taxas de "
"bits diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleciona o transmissão com a taxa de bits máxima dentro do limite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Erro de leitura do arquivo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Definir automaticamente o uid/gid do NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Se nenhum uid/gid for especificado na URL, o VLC definirá o uid/gid "
"automaticamente."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrada NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Falha na operação do NFS"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o transmissão de áudio em estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Amostra"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de amostragem da captura do transmissão de áudio, em Hz(e.g., 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexão criptografada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de captura (em qps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Remota"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Faixa"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Máscara de bits"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Entrada RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo do pacote RIST (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Variação de atraso máxima da decodificação/descombinação do RIST (padrão é 5 "
"ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Controla a variação máxima de atraso que será passada para a cadeia de "
"descombinação/decodificação. Quanto mais baixo o valor, mais ciclos de CPU o "
"algoritmo consumirá"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latência do RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Intervalo de repetição de nack RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Memória de reordenação do RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Contagem máxima de repetição do RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "Tipo de nack do RIST, 0 = faixa, 1 = máscara de bits. O padrão é faixa"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Desabilitar saída de pacotes NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Use para desabilitar a recuperação de pacotes"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Não verifica a existência de uma mensagem válida rtcp do codificador"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Envia mensagens nack mesmo quando não for confirmado que o codificador está "
"na rede local."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta (local) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
"compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
"caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
"string hexadecimal de 28 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Número máximo de fontes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
"uma fonte expirado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
"em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
"fora-de-banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "É necessário o SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um transmissão RTP. "
"Atente que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de "
"formato dinâmico  (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falha na sessão"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Memória de recepção"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Solicitar um transmissão multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Solicitar ao servidor para enviar o transmissão como multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Computador"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Complemento de recepção SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
"deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Linha da região superior"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Coluna da região esquerda"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da região capturada"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da região capturada"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagem do apontador do mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID da Tela"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Exibir o ID. Se não for especificado um, o ID principal de exibição é usado."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índice da Tela"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de tela"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada de SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticação SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
"%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID do segmento da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Arquivo da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memória de quadros compartilhada"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "É necessária uma autenticação SMB "

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"O computador (%s) que está sendo contactado solicita autenticação.\n"
"Por favor informe um nome de usuário (preferencialmente um nome de domínio "
"no formato  DOMÍNIO;usuário) e uma senha."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Retornar a espera da sondagem após tempo em milissegundos (-1=infinito)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latência (ms) do SRT"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Senha para criptografia do transmissão"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Código de tempo"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para transmissão primário"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Expiração (s) da fonte UDP"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restabelecer padrões"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG). Lista completa: GREY, I240, "
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
"estritamente positivos)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de rádio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reestabelecer controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilho automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tonalidade automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanço do branco automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço do vermelho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanço do vermelho."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço do azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanço do azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste de gama da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gano automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganho de Imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganho de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controle de ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganho de cor automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüência da linha de energia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensação da iluminação de fundo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de atenuação de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
"documentação)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Rotação horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Gira a imagem horizontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Rotação vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Gira a imagem verticalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotacionar (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminador de cores"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
"importando se o sinal está fraco."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeito de cor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecione um efeito de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Preto & branco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Nativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Embalsamar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esboço"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul celeste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde grama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clareador de pele"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume do áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanço do áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanço da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nível dos graves"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nível de agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silencia o áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "controles do driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
"lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
"controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vv) ou use o "
"aplicativo v4l2 -ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Detalhado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linhas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linhas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M do Japão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma principal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundário"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Monoaural duplo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravação de VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de edição em VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade Certificadora X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificado para autenticação de cliente"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da imagem"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Acesso de cliente VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modo de repetição"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Grava uma saída de reprodução de áudio"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrada da API da Sessão de Áudio do Windows"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de transmissão simplificada"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Preservar arquivo existente"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
"sobrescrito e seu conteúdo será perdido."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao arquivo"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato de data e hora"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita síncrona"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de transmissão em arquivo"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o transmissão."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Senha que será solicitada para acessar o transmissão."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
"especificado)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Meta cubo"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o transmissão para o "
"espelhador Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de transmissão HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Comprimento do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Comprimento dos segmentos do transmissão TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
"para áudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
"se esta opção estiver desabilitada"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Arquivo de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
"representar o número do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Excluir segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Arquivo de chave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
"\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
"usados no segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número do primeiro segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Número do primeiro segmento gerado"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de transmissão de transmissão HTTP ao vivo"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Tamanho da memória de saída de dados do RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Configurar esta memória garantirá que os pacotes saindo sejam entregues em "
"um espaço determinado pelas marcas temporais encadeadas, assim assegurando "
"uma saída quase sem variação de atraso. Note que esta configuração será "
"também adicionada à latência total da transmissão."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Tamanho da fila da memória de repetição do RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Deve coincidir com o tamanho da memória (latência) configurada no lado do "
"servidor. Se não estiver seguro, deixe no padrão 0 que definirá o valor "
"máximo e usará cerca de 100MB de RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "O SSRC usado na saída RTP (padrão é aleatório, ou seja 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Use esta configuração para especificar um SSRC conhecido para o cabeçalho "
"RTP. Isso só é útil se o seu receptor agir de acordo"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome do transmissão"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"O nome desta transmissão será enviado ao receptor usando o canal rist RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Saída de transmissão do RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Tamanho alvo do pacote RIST (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome deste transmissão/canal no servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição do transmissão"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrição do conteúdo do transmissão ou informações sobre o canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Transmissão MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com transmissões Ogg. É "
"possível também usar transmissões MP3, portanto você pode repassar "
"transmissões MP3 para o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição do gênero"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gênero do conteúdo."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrição da URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL com informações sobre o transmissão ou seu canal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informação de taxa de bits do transmissão transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informações da amostragem do transmissão transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informação do número de canais do transmissão transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no transmissão transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Transmissão público"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
"diretório de transmissões) no site icecast/shoutcast. Requer informações de "
"taxa de bits específicas para shoutcast. Requer transmissões Ogg para "
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Saída de transmissão SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor do cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de transmissões UDP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes agrupados"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de transmissão UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
"(padrão 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
"abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
"no alarme (padrão 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfico Audiobar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Decodificador simplificado para transmissões codificados com Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
"uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
"menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
"Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
"Neste caso, habilite esta opção para compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os transmissões codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes "
"de serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
"recomendada."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de Fone de ouvido"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
"usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
"estar em uma sala cheia de alto-falantes."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecione um canal para salvar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Traseiro esquerdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Traseiro direito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efeitos de baixa freqüência"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral direito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Traseiro central"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reestruturador de canais de áudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Arquivo HRTF paraa produção binaural"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Arquivo HRTF (Head-related transfer function) personalizado no formato SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modo de fones de ouvido (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Se a saída for estereofônica, reproduz áudio ambisonics com um decodificador "
"binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Reprodutor e binauralizador Ambisonics"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Produtor de som binaulral"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de Som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de Varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de Varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
"segundos de reprodução"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganho de retorno"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganho sobre o retorno"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mistura atrasada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nível de sinal atrasado"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nível de sinal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Define o RMS/pico."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de liberação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nível limiar"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Define o limiar em dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Proprorção"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Define a proporção (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Raio da curva"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Define o raio da curva em dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Ganho de correção"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ajustes do esqualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Ajusta o equalizador para uso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganho de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
"precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
"ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Duas passagens"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Padrão"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforçados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforçados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforçados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Amplo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganho"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de controle de ganho"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaokê"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
"fará menos sensível a variações rápidas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo de volume"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
"volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
"Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Nivelador de volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador Paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freqüência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freqüência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freqüência 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freqüência 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freqüência 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freqüência 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freqüência 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freqüência 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualidade da amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualidade da reamostragem, da pior para a melhor"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Reamostragem do SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Reamostragem do Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
"o mais rápido exibe em baixa qualidade."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Função de sincronização (rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (o mais rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Capturador de amostras do SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Variador de tom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Variador do tom do áudio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Duração do Salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Duração da Sobreposição"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Duração da Busca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Variação de tom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Variação de tom em semitons."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamanho da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Profundidade da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Profundidade da sala virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Atrasado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Original"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Abafado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Efeito Espacial de Áudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacial"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
"comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
"versa, ampliando o efeito estéreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
"um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
"efeito de amplitude."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Alimentação cruzada"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
"suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
"ambos os canais."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume de áudio em precisão simples"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de áudio em Inteiro"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de áudio simplificada"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canais de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
"que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
"selecionado o digital pass-through."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de áudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falha na saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída de memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato da amostra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de áudio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída Codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações de "
"Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
"estereofônica."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuração de alto-falantes"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
"faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio do DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
"restringir o número de canais aqui."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
"arquivo."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Arquivo que será usado para gravar as amostras de áudio (\"-\" para a saída "
"padrão)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de áudio para arquivo"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
"primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes especificados"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
"combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nome do cliente JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
"outro áudio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Passagem direta de áudio HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Modifique este valor se tiver algum problema com os codificadores HD, quando "
"estiver usando um receptor HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Habilitado (somente para AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Dispositivo de saída Multimídia do Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Infraestrutura de saída"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interface de infraestrutura de saída de áudio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Caminho do dispositivo OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganho do Programa"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
"(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de áudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar saída float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
"float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
"transmissão em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
"dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
"salas de cinema em casa ou salas de leitura."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio bruto"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Arquivo SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Arquivo SoundFont de sintetização por programa."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorar o ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorar o ruby (furigana) na legenda."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Usar reprodutor de Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Usar um reprodutor Core Text para legendas."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Legenda ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sem ref."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Não-chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simples"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decidificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderização direta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Exibir quadros corrompidos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Priorizar artefatos visuais em vez de quadros remanescentes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerância a erros"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
"Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
"produzir muito erros.\n"
"Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Ignorar defeitos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
"1  auto detecção\n"
"2  msmpeg4 antigo\n"
"4  xvid entrelaçado\n"
"8  ump4 \n"
"16 sem espaçamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 formato cromático Qpel.\n"
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Acelerar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
"pode produzir imagens distorcidas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir truques de aceleração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
"rápido, embora passível de erro."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
"quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
"4=Todos os quadros)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codificador"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para "
"transmissões em definições mais altas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Dispositivo de decodificação"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Encadeamentos de execução"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
"automático"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razão dos quadros-chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razão dos quadros B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
"mais CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimativa de ação antecipada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no transmissão."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fator de quantização I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
"a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
"padrão MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
"diminuir muito o desempenho da codificação)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
"se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
"será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantização em grade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
"bloco)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de quantização "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
"aceitos: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
"-2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascaramento de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascaramento de sombra"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascaramento de movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
"(padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Mascaramento de borda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade cromática"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
"de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
"e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
"libavcodec com libfds-aac habilitada."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Aceleração de Vídeo Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
"codificador:\n"
"%s.\n"
"Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
"distribuição.\n"
"\n"
"Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
"Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "áudio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subtelas"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagem BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Definindo como habilitado faz o texto ser emoldurado e potencialmente mais "
"fácil de ser lido."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de legenda oculta"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de legenda de CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade da codificação"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (sem perdas) e 511 (a pior)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo entre quadros-chave"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Impõe um intervalo entre quadros-chave entre 1 e 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Encadeamentos de Quadros"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Número máximo de encadeamentos de execução usado para a decodificação dos "
"quadros. Padrão 0=automático"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Encadeamentos de execução de ladrilhos"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Número máximo de encadeamentos de execução usados para a decodificação de "
"ladrilhos. Padrão 0=automático"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar dados brutos do codificador"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
"simplificado nas opções principais."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simplificado"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de descarga"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando a coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando a coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição da subtela"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
"e.g., 6=topo direito)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando a coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando a coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas de DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador simplificado"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil do Codificador"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmo de codificação a ser usado."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualidade do VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
"melhor)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
"de CPU (o padrão é habilitado)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
"para hierárquico."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganho do sintetizador"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
"Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
"Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
"(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usar o DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
"elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
"adicionar leitores de transmissões primários que podem prover muita "
"informação, como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no "
"formato de GstCaps (Funcionalidades de transmissões) para o decodificador."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
"imagem de saída)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagens JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador de imagens JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legendas Formatadas"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Permitir formatação de texto em transmissões Kate. O VLC implementa "
"parcialmente essa funcionalidade, mas é possível desabilitar todas as "
"formatações. Note que isso não tem efeito quando a reprodução via Tiger "
"estiver habilitada."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Roteiro"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marrom"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Esmeralda"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limão"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Naval"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aquático"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para exibição"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"transmissões Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. "
"Desabilitando esta opção, só serão exibidos textos estáticos e transmissões "
"com base em mapa de bits."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualidade de exibição"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
"1 é a qualidade mais alta."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efeito de fonte padrão"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
"diferentes fundos."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descrição de fonte deve ser usada se o transmissão Kate não especificar "
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Cor padrão de fonte a ser usada se transmissões Kate não especificarem uma "
"cor de fonte padrão."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor padrão de fonte se transmissões Kate não especificarem "
"uma cor de fonte padrão a ser usada."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fundo padrão"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Cor de fundo padrão, se um transmissão Kate não especificar uma cor de fundo "
"a ser usada."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa de fundo padrão"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparência padrão de fundo, se um transmissão Kate não especificar uma "
"cor de fundo a ser usada."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
"A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir as transmissões Kate "
"mais complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens "
"baseadas em legendas, se não estiver disponível.\n"
"Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
"transmissão seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Pasta de fontes adicionais"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Legendas (avançado)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Configurando o cache de fontes"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
"Isto deve levar menos de um minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificador de áudio MPEG usando mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Reprodução direta de OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Habilita a reprodução direta de OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilitar modo de software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
"hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil do Codificador"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
"o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
"resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nível do Codificador"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
"codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
"e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
"tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
"são usados."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
"não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Meta de Utilização"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
"e velocidade. Os valores possíveis são: 'speed', 'balanced' e 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo do IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
"de quadros-I. Se IdrInterval=0, então cada quadro-I é um quadro -IDR. Se "
"IdrInterval=1, então cada outro quadro-I é um quadro-IDR, etc. Para MPEG2, "
"IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
"IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
"início do transmissão."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de Controle de Taxa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
"dentre \"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
"\"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parâmetro de quantização"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
"define qpi, qpp e qpb. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
"anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
"taxa é \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
"taxa é \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
"taxa é \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa Máxima de Bits"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
"de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
"fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisão do Controle de Taxa"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
"(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
"não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
"é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
"convergência"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa 'avbr' alcance "
"a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o parâmetro "
"precisão."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de pedaços por quadro"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
"linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
"escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de quadros de referência"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Número de operações paralelas"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
"o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
"hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
"H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo bruto para RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de controle de taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limiar constante de ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de Baixo Atraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sem perdas"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
"imagens anteriores ou futuras."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fator constante de qualidade"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de Ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
"constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
"de bits constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
"de bits constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Comprimento do GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
"comprimento do grupo de imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem filtragem prévia"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Média Central Ponderada"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adiconar Ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixa"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantidade de pré filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificação de imagem"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iterações do DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desabilitar codificação aritimética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de percepção de peso"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Distância perceptível"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Pedaços horizontais por quadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pedaços verticais por quadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
"hierárquica de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Impor Perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil Simplificado do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil Principal do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil Principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodificador SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Mensagem de Alerta de Emergência para Cabo"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificador SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de imagem SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Decodificador de passagem direta de S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Reforça o modo do codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
"modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissão Descontínua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda-estreita (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Band larga (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Legendas de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Padrão (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Tabela de códigos do sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábico (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celta (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonês (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificação de texto de legenda"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Ajuste de legenda"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de textos de legenda"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
"recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas tx3"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Legendas tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legenda SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imagem"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar a largura para decodificar a imagem também"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especificar a altura para decodificar a imagem também"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de ajuste"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Fator de escala a ser aplicado na imagem"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de textos T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobrepor página"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
"(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
"página atual, geralmente 888 ou 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar marcador de legenda"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
"aparecer."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contorno (do problema) para a França"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um transmissão VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "empacotador de vídeo theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodificador TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Descombinador TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um transmissão VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulação para transmissões estereofônicos"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo em junção"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Usar apenas decodificadores por hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de transmissão."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo de qualidade"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Ajuste de qualidade que determina o tempo máximo de codificação\n"
" - 0: Boa qualidade\n"
" - 1: Tempo real\n"
" - 2: Melhor qualidade"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodificador WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Leitor de legendas WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo do GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ajusta o intervalo máximo entre os quadros-IDR. Valores maiores economizam "
"bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
"uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
"Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
"codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
"de compatibilidade com Blu-ray\n"
"e.g., resolução, taxa de quadros, nível"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Quadros-B entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Impõe um número específico de quadros-B consecutivos a ser usado, exceto "
"possivelmente antes de um quadro-I. Faixa de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
"quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
"e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
" - nenhum: Desabilitado\n"
" - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
" - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
"libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
"velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
"de bits."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Ignorar o filtro de laços"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
"forte."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível do H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo intrelaçado"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo puramente intrelaçado."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Empacotamento de quadros"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
" 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
" 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
" 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
" 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
" 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
" 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
"taxa"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
"fatiamento"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
"tamanho"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
"(sem perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado em qualidade"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP mínimo"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP máximo"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Espaço máximo entre QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância média de taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer do VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribui os bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
" - 0: Desabilitar\n"
" - 1: Modo padrão atual do x264\n"
" - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensidade do AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
"e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
" - 0.5: AQ fraco\n"
" - 1.5: AQ forte"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fator QP entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fator QP entre P e B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
" - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
" - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
" - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Curva de compressão QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduzir flutuações no QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
"complexidade temporariamente."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
"temporariamente."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partições a considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partições a considerar no modo de análise: \n"
"- nenhum   : \n"
" - rápido  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamanho da antecipação direta"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamanho da antecipação direta:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predição de quadros-P com pesos:\n"
" - 0: Desabilitado\n"
" - 1: Deslocamento cego\n"
" - 2: Análise inteligente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:\n"
" - dia: busca diamante, raio 1 (rápido)\n"
" - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
" - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
" - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
" - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
"testes)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
"antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
"muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
"de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
"nível."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
"de threads."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
"desabilitado.\n"
"O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
"visual. O padrão é desabilitado"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
"particionamento"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
"Faixa de 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma na estimativa de movimento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantização RD em grade"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantização RD em grade:\n"
" - 0: desabilitado\n"
" - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
" - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
"Requer CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Coeficiente limiar dos quadros-P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
"coeficiente pequeno."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar otimizações Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
"1000 parece ser uma faixa útil."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
"Faixa de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
"de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Otimizações de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa otimizações de CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
"em 2 passos."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação do PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação do SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
"concatenação de transmissões com configurações diferentes."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Acessar delimitadores de unidade"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
"output sem ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informações temporais do HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "configuração padrão de predefinições usada"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opções avançadas do x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2}. ."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "xadrez"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternância da coluna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternância da linha"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "De cima para baixo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternância do quadro"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificador de imagem XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
"topo-direito)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Textos do teletexto e da legenda"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nível de Apresentação"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controle D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
"chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface simplificada"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão disparador"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Movimentos"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas de Atalho Globais"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Um"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Contínuo: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatório: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nenhuma legenda ativa"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atrasar a legenda %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atrasar o áudio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixa de Legenda: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restaurar Zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustado à tela"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "O modo de aproximação é: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçamento habilitado"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posição da legenda %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Escala para textos de legendas %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
"de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
"qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
"na pasta padrão do usuário."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelho"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimento"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controle por movimento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
"rotacionar o vídeo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Controlador de sincronia de rede"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
"sincronizador para as conexões dos clientes"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Endereço IP do controlador"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronização de rede"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronização de Rede"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar como serviço do Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instala o serviço e encerra."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar serviço Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstala o serviço e encerra."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Exibir o nome do serviço"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Modificar o nome do serviço."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
"exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
"instalação para que o serviço possa ser configurado."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
"adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
"(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de serviço Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciando"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Exibir a posição do transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Exibe de vez em quando a posição do transmissão, em segundos."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fictício"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos por TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
"janela aberta no vídeo."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
"lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
"da lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informações sobre o transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do transmissão"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  1 se houver um transmissão sendo reproduzido ou 0 se "
"não houver"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  o título do transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do transmissão atual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  define/obtém um dispositivo de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  define/obtém uma trilha de legenda"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
"atalho"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pressione pausar para continuar.."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Digite 'pause' para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lista de reprodução tem  apenas %u elemento"
msgstr[1] "A lista de reprodução tem  apenas %u elementos"
msgstr[2] "A lista de reprodução tem  apenas %u elementos"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrada]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface de mensagens do Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Altura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Largura de Banda Fixa em KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Largura de banda preferida para transmissões não adaptativos"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms) de Reprodução Ao Vivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Equilíbrio entre estabilidade e ação de tempo real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Memória máxima (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Lógica Adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Usar módulos HTTP comuns"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Conecta usando acesso HTTP em vez de código HTTP personalizado."

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa latência"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Sobrepõe parâmetros de baixa latência"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Preditivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Satisfatório"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Largura de Banda Adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Fixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Menor Largura de Banda/Qualidade"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Maior Largura de Banda/Qualidade"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Impor"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmissão unificado adaptativo para DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Descombinador AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Descombinador ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Não foi possível descombinar o transmissão ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Descombinador AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Descombinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Descombinador"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Combinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Misturador"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Combinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome do formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Impor modo entrelaçado"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Impor a criação de índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Solicitar ação"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Sempre corrigir"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca corrigir"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Corrigir quando necessário"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Descombinador AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A procura não funcionará corretamente devido a este arquivo de índice estar "
"defeituoso ou ausente.\n"
"O VLC não vai reparar o seu arquivo, mas pode reparar temporariamente este "
"problema criando um índice em memória.\n"
"Esse passo pode consumir muito tempo em um arquivo grande.\n"
"O que deseja fazer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nao reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice e reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reproduzir como está"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Índice defeituoso ou ausente"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparando Índice AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Descombinador CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Descombinador CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de descarga"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Descarregar nome do arquivo"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Nome do arquivo para o qual será remetido o transmissão a ser descarregado."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao arquivo já existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descarregador de arquivo"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor para ajustar o dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Importar Pasta"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro de descombinação de prevenção de busca"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Descombinador FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID do ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Cor definida"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
"imagem será convertida para o formato cromático especificado."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duração em segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
"significa um tempo de reprodução infinito."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário produzido."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
"e entradas de tempo real escravas."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Descombinador de imagem"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Quadros por Segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
"0 (valor padrão) para um transmissão em tempo real (de uma câmera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Descombinador de transmissão Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respeiras capítulos ordenados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificadores de capítulos"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
"arquivos danificados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Simplificados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
"danificados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Carregar antecipadamente aglomerados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Encontrar todas as posições de grupos, saltando de grupo em grupo antes da "
"reprodução"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberação"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
"100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Graves reforçados"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível de reforço dos graves"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte dos graves reforçados"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Efeito Som Ambiente"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nível do efeito espacial"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato Original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Exibir Origem Como"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Computador Hospedeiro"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artistas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Artista Original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Gravadora"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub Título"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arranjador"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Diretor de Arte"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Condutor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrição da Música"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Encarte de Álbum"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Direitos Fonográficos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Engenheiro de Som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor Executivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parâmetros de Codificação"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de Catálogo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explícito"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Somente áudio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
"Ignora as trilhas que não são de áudio dentre as trilhas de áudio do ITunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Descombinador de transmissão MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Não buscar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Criar Índice"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Descombinador MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões primários de "
"vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Áudio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
"esta opção para calcular pela taxa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Descombinador MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Define o d do ES para o PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Define o ID interno de cada transmissão primário manipulado pelo VLC para o "
"mesmo valor do PIDO no transmissão TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para "
"fazer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
"descriptografia removem o cabeçalho-TS do valor antes de descriptografar."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar sub-transmissões"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
"desabilitar essa opção quando estiver usando transmissões de saída."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
"habilite esta opção."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Confiar no transmissão PCR entrante"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usa o transmissão PCR como referência."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "TV Digital Padrão"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Seleciona o modo para a TV digital padrão. Esta funcionalidade afeta as "
"informações EPG e a legenda."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Descombinador de transmissão de transporte MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Áudio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descrição do áudio para os deficientes visuais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Purificar áudio para os deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Legenda falada para deficientes visuais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Tele texto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Legendas tele texto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tele texto: informações adicionais"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tele texto: programação"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "desabilitar efeitos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Comentário para deficientes visuais"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Descombinador NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Descombinador Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Descombinador OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Exibe transmissões de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Ignorar "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
"de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Leitor de Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Descombinador simplificado IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informações do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Direito de Cópia do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palavras-chave do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Legenda do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de Publicação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duração do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Receptores"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Duração total"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Descombinador PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canais de áudio no transmissão de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Impõe idioma de áudio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Descombinador de áudio bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
"taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões de vídeo bruto. "
"Na forma 30000/1001 ou 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica a largura em pixels de transmissões de vídeo bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica a altura em pixels do transmissão de vídeo bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo bruto"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Descombinador Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Descombinador sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Descombinador SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Leitor de legendas EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
"MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa detecção "
"automática e deve sempre funcionar."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Leitor de legenda de texto"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso de legenda"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato da legenda"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrição da legenda"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Descombinador TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Descombinador de transmissão de áudio/vídeo TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Closed captions 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Closed captions 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Closed captions 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analisador de legendas Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Descombinador VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Descombinador WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Descombinador XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconhecida"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Legeda oculta"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrições textuais do áudio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto marcador"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiões ativas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotações semânticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcação Linguística"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Pontos de sinalização"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Legendas (imagens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lâminas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lâminas (imagens)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de "
"transmissões livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"https://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com "
"plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, "
"transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></"
"a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Leitores de lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Coletores de Capas e Metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Exibir Somente os Instalados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Encontrar mais complementos online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gerenciador de Extensões"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Capas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicar perfil na próxima execução"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2ª Passagem"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Pré amplificador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar Padrão"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Liberar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar Efeito Espacial"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Simulação de fones de ouvido"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Nivelamento de volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar o perfil atual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar Perfis..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Excluir um perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Adicionar nova Predefinição..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar Predefinições..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nenhuma entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenhuma entrada foi encontrada. Um transmissão deve estar sendo reproduzido "
"ou pausado para que os favoritos funcionem."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada mudou"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
"\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
"a mesma."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Pesquisar retrocedendo"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Pesquisar avançando"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posição da reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Momento da reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ir ao item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir ao próximo item"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter & Criar Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Solte a mídia aqui"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Escolher Perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Escolher Destino"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Escolher um local para a saída"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar Transmissão..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Selecione um Método de Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Salvar como Arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Salvar como novo Perfil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamento"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codificador de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter a trilha de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
"automaticamente os outros, usando a proporção original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter a trilha original de áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino do Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anúncio de Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anúncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anúncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr " URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato do contêiner inválido para transmissão HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por transmissão através "
"do protocolo HTTP por razões técnicas."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Excluir um perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvar como novo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ em transmissão para %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nenhum Endereço informado"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para criar um transmissão, um endereço de destino válido é necessário."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"O anúncio de transmissão SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de "
"canal foi informado."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nenhuma URL SDP informada"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Salvar"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Ligar o Modo Aleatório"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Desligar o Modo Contínuo"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e Avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reproduzir/Pausar a mídia atual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir ao item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Desabilitar tela inteira"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ajustar o volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Ajustar a posição de reprodução atual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reprodução de mídia do VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Salvar registros"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Salva os registros de depuração para um arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Atualizar registros"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Atualiza os registros de saída"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o registro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar os registros de saída"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Alternar detalhes"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Exibir/ocultar detalhes sobre uma mensagem do registro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Registros de Depuração do VLC (1%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Excluir as preferências anteriores?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nível %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar Atualizações..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Exibir Todos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Fechar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir (com opções)..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir na Rede..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Arquivo Recente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converter / Criar Transmissão..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Exibir no Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Exibir Barra Lateral"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da Trilha"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Contínuo A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Fechar após a Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar um Passo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Retroceder um Passo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ir ao Ponto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Exibidor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Sem exibidores"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dobrar Tamanho"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Destacar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pós processamento"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trilha de Legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Espessura da linha"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do Fundo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do Fundo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Janela Principal..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeitos de Áudio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efeitos de Vídeo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informações da Mídia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e Avisos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer para a frente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação On-line..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sítio Web do Videolan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faça uma doação..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum On-line..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do Arquivo:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodução HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Pesquisa na lista de reprodução. Os resultados serão selecionados na tabela."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Abre um diálogo para selecionar a mídia a ser reproduzida"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Assinar um podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Não, obrigado"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
"experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
"quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
"enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
"formato anônimo."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Altera o modo de repetição. Modos: repetir um, repetir todos e desligado."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Total"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Abrir a janela de Efeitos de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Código Livre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Saída de transmissão:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Escolher o tipo de entrada de mídia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher um arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Selecionar um arquivo para reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Procurar..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o arquivo "
"selecionado anteriormente."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodução personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insira o Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desabilitar menus de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menus de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir um transmissão de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um transmissão RTP ou UDP, "
"pressione o botão abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Para abrir um transmissão multicast, digite o respectivo endereço IP dado "
"pelo provedor do transmissão. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua "
"máquina automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir um transmissão usando um protocolo diferente, pressione Cancelar "
"para fechar esta janela."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Preencha uma URL para abrir o transmissão. Para abrir transmissões UDP ou "
"RTP., clique no botão respectivo abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir Transmissão RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Canto esquerdo da sub tela"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Canto superior da sub tela"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Largura da Subtela"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura da Subtela"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Definir a reprodução de legendas com detalhes"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Sobrepor parâmetros"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "QPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação de legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alinhamento da legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Arquivo de legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "qps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trilhas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opções de Transmissão e Transcodificação"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Exibir o transmissão localmente"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Descarregar entrada bruta"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de Encapsulamento"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de transcodificação"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de Transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Trilha"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Todos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informações da mídia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvar Metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes do Codificador"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Leitura na mídia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Descombinado"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits do transmissão"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocos decodificados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Quadros exibidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Quadros perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memórias (buffers) perdidas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro salvando metadados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Continuar a reprodução?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Sempre continuar a reprodução de mídias"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reiniciar a reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Bibliotecas"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Meu Computador"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configurações da Interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurações de Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de Áudio Preferido"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Configurar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar Arquivos AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível Padrão de Cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
"cache para cada módulo de acesso"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificadores / Misturadores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir transmissões de rede usando os seguintes protocolos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Brilhante"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Retomar a reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Exibir o ícone de status de menu do VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportamento na reprodução"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Habilitar notificações (quando o item atual da lista de reprodução mudar)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / Interação de Rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfaces web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Habilitar interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações da Tela"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas das legendas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferido para a legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Impor negrito"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do esboço"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Espessura da linha"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Configurações de Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Iniciar em Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração seqüencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar Padrão"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Arquivos de mídia não podem ser retomados porque a manutenção de mídias "
"recentemente reproduzidas está desabilitadas."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última verificação em: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latência Mínima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Baixa Latência"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Alta Latência"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latência Máxima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar Preferências"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
"\n"
"Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
"de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, "
"transmissão ou transcodificação em andamento.\n"
"\n"
"A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
"Inteira está habilitado."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Escolha a pasta ou nome do arquivo onde as gravações serão armazenadas."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Digite novas teclas para\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinação inválida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Alternar Reproduzir/Pausar"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Exibir Janela Principal"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Caminho/URL de Ação"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nada sendo reproduzido"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Selecionar um Arquivo no Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar a URL para a área de transferência"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Não Definido"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Legendas/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronização de trilha de legenda"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade da legenda:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Fator de duração da legenda:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
"Defina em 0 para desabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
"Defina em 0 para desabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
"com o seu conteúdo e este valor.\n"
"Ajuste para 0 para desabilitar."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de Imagem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar de Brilho"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidez"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Remoção de banda"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Raio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Granularidade do Filme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variância"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar superior e inferior"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotacionar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotacionar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotacionar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Girar Horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Girar verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Destaque/Ampliação"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeças"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Cópia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Mural"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similaridade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Canto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformada de Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Desenho"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extração de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Negativo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Aplicar efeito pôster"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nível de efeito pôster"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "borrão de movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Fator"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efeito de água"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anáglifo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Adiconar texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Adiconar logotipo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
"correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
"dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
"transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Tela escura em modo tela inteira"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
"vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Exibir controlador em tela inteira"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproduzir novos itens"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os Últimos Itens"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
"ser desabilitado aqui."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
"Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Por padrão o VLC exibirá o ícone de menu na barra de status. Entretanto, é "
"possível desabilitá-o (será necessário reiniciar)"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
"Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
"teclados Apple mais modernos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
"escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
"Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Há duas opções:\n"
" - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
" - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
" Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
"a janela for minimizada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Reduzir as luzes de fundo do teclado durante a reprodução em Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Desliga a luz de fundo do teclado do MacBook enquanto um vídeo estiver sendo "
"reproduzido em Tela Inteira. O ajuste automático de brilho deve estar "
"desativado nas Preferências do Sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
"houver suporte a essa funcionalidade."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
"reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
"que parou."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volume Máximo exibido"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Exibir Básico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Início para procura de arquivo"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
"exibida inicialmente."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Exibir]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Exibir/Ocultar a janela de metadados"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc   Fechar"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Parar"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f           Alternar Tela Cheia"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Alternar dentre as trilhas de áudio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Alternar dentre as trilhas de legendas"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Alternar dentre trilhas de vídeo"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Mudo"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R           Alternar a Repetição do item"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /           Procurar um item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Procurar o próximo item"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A           Adicionar uma entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatório]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Contínuo]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Fonte   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posição : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Mudo"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Fonte: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Encontrar: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo/Título Anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Próximo Capítulo/Título"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ativação do Tele Texto"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alternar Transparência"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduzir\n"
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Retroceder"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Próximo / Avançar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Restaurar Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Painel Completo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Quadro a Quadro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Recuar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Modo de Laço / Repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir uma mídia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Alternar modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Exibir opções detalhadas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar a lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar uma imagem"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Quadro a quadro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir arquivo de legenda"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restaurar áudio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sem Áudio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
"Clique para definir o ponto A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clique para definir o ponto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Parar a repetição de A para B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção entre Altura e Largura"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Não há dados EPG disponíveis"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Arquivos de logotipos"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
"Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
"reproduzindo.\n"
"\n"
"Os controles aparecerão automaticamente aqui."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Curva\n"
"raio"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Maquiagem\n"
"ganho"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustar tom"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Impressão &Digital"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informações sobre sua mídia ou transmissão.\n"
"São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Mídia atual / estatísticas de transmissão"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Leitura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Tamanho de dados de mídia"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamanho do dado descombinado"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corrompidos)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (descontinuado)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificado"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Exibido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "quadros"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "perdido(s)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido(s)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "memórias"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
"Clique para ajustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixar capa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adicionar capa de um arquivo"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escolha a Capa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo total/restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo total e o tempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecione um ou vários arquivos"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nomes dos Arquivos:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejetar o disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portas selecionadas:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o pace do VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Placa sintonizadora"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A tela será aberta e reproduzida em ordem para o transmissão ou para a "
"gravação."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "qps"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Computador"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Capa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renomear Pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear Pasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Tamanho da tela"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lista de reprodução está vazia.\n"
"Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista Detalhada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecione arquivo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
"a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "entrada"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Qualquer campo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de atalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Clique duas vezes para modificar.\n"
"Tecle del para excluir."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Modificar tecla de atalho"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla ou combinação:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas de atalho"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propriedade estiver em branco,\n"
"serão definidos definidos valores\n"
"diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
"É possível definir um valor único ou\n"
"configurá-los independentemente nas\n"
"preferências avançadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Mínima latência"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Alta latência"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Máxima latência"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sítio de capas do VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Associações de arquivos"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil selecionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Excluir o perfil selecionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um perfil novo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Perfil Sem Nome"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Arquivo/Pasta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Arquivo/Pasta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo grava o transmissão transcodificado para um arquivo."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo encaminha o transmissão transcodificado para uma rede, através "
"do protocolo mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Porta base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para um servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuário:senha"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Criar um novo favorito"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Excluir o item selecionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Excluir todos os favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extração"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Multiplos arquivos selecionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Arquivo destino:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Multiplos Arquivos Selecionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Os arquivos serão colocados na mesma pasta com o mesmo nome."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Anexar 'convertido' ao nome do arquivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Exibir a saída"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ classificado)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impar"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar os próximos erros"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustes e Efeitos"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Expansor Estereofônico"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles do v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Armazenar a Senha"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
"b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
"quer que seja.</p>\n"
"<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
"sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
"na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
"metadados.</p>\n"
"Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
"arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
"solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
"Internet automaticamente.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de Acesso à Rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao Ponto"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao momento"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de "
"transmissões livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com "
"plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, "
"transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Ve&rificar novamente"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informações da Mídia Atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadados"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvar Metadados"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos/Registros (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Atualizar a árvore"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpar as mensagens"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir Mídia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de Captura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Enfileirar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Transmissão"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter / Salvar"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Preencha a URL aqui..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se sua área de transferência contém\n"
"uma URL válida ou um caminho para um\n"
"arquivo em um computador, ele será\n"
"automaticamente selecionado."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos e Extensões"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensões Ativas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Funcionalidade"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mais informações..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recarregar extensões"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
"através das preferências."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
"de transmissões da Internet ou extraem dados de mídias."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
"reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Somente instalado"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obtendo complementos..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nenhum complemento encontrado"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Página da Web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Exclui o item selecionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Exibir configurações"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simplificado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Redefinir Preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Exibir somente o atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferências Avançadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferências Simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
"VLC ao padrão?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de Transmissão"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistente permite criar um transmissão ou converter sua mídia para "
"usar localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
"Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
"então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Linha de saída de transmissão.\n"
"Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
"mas você pode mudá-las manualmente."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botão Liso"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Próximo estilo de controle"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botão Grande"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Barra Deslizante Nativa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o Vídeo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Controles Avançados"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Excluir o perfil atual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecionar perfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaçador Expansível"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra Deslizante de Tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Pequeno"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus de DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparência do teletexto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botões Avançados"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botões de Reprodução"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seletor de proporção"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Seletor de velocidade"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mês / Ano:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atrazo de repetição:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dias"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvar as configurações VLM como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Conf. do VLM (*.vlm);;Todos (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configurações do VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusão: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programação: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir Pasta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodução..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodução XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reprodução M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodução M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvar lista de reprodução como..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir legenda..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos de mídia"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Arquivos de Legenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de controles do reprodutor"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Mídia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Re&produção"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "Áu&dio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Legen&da"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ferramenta&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Ex&ibir"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "&Abrir Arquivo..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir &Transmissão de Rede"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir da Área de &Transferência"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir Mídia &Recente"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Salvar..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Transmitir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "fechar minimizando na bandeja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efeitos e Filtros"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da &Trilha"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Complementos e Extensões"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Interface Personali&zável..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Exibir"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Embutida"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &visível"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface &Compacta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &Avançados"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seletor de visualizações"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumentar Volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Diminuir o Volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Sem Áudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de Áudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trilha de Áudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo E&stéreo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Trilha de Legenda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trilha de Vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &Inteira"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como &Papel de Parede"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "Apro&ximação"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar a &imagem"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Tít&ulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Procurar Atua&lizações..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Próximo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Mais &rápido"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade N&ormal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mais &Devagar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "A&vançar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rec&uar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir na &Rede..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desabilitar Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodução"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Exibir o VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir Mídia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Exibido&r"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Procurando..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
"a caixa de diálogo de preferências."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone de bandeja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
"básicas do Reprodutor de Mídias VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
"atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
"Windows e com o X11 com extensões de componente."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
"funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
"uma vez a cada duas semanas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definir as cores da barra de volume"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Define as cores da barra deslizante do volume\n"
"especificando os 12 números separados por um ';'\n"
"O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia o VLC em:\n"
" - modo normal\n"
" - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
"álbuns...\n"
" - modo reduzido com controles limitados"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
"está."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
"reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
"silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
"opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
"VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
"estiver selecionado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Quando Iniciar a interface"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Esta opção permite à interface ser iniciada automaticamente quando a "
"reprodução de um vídeo/áudio é iniciada, ou nunca ser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Quando minimizado"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um arquivo de capa"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução I"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Todos os Arquivos |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista de reprodução XSPF |*.xspf|Arquivo M3U |*.m3u|Lista de reprodução HTML "
"|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Capa a ser usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Caminho para a capa a ser usada."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração da última personalização usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
"automaticamente. Não toque aqui."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de transparência"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
"estejam implementados"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface Personalizável"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selecionar capa"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir capa..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brilho"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
"branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama da imagem (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Configura o gama da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtro de ajuste Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
"hospedeiro."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
"Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Usar QPUs para desentrelaçamento HD avançado."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Usa os QPUs para permitir maior qualidade de desentrelaçamento de conteúdo "
"HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelaçamento MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Complemento de filtro de desentrelaçamento baseado em MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
"acima e um fundo preto diretamente abaixo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Tela branca abaixo do vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Exibe uma tela branca abaixo do vídeo. Aumenta a carga no VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Impõe o modo de vídeo entrelaçado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Impõe à saída HDMI um modo de vídeo entrelaçado para conteúdos de vídeo "
"entrelaçados."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Saída de vídeo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtros VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtros de API Acelerados para Vídeo"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversões de superfície VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine Invertido"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nível de redução de ruído"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualidade da escala"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nível de escala de alta qualidade"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Arquivo repositório de chaves (texto puro)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Senhas são armazenadas em um arquivo sem criptografia"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Repositório de chaves criptografado"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Senhas são armazenadas criptografadas em um arquivo"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Não"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Após o primeiro desbloqueio"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Após o primeiro desbloqueio, neste dispositivo apenas"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Quando a senha for definida, neste dispositivo apenas"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre, neste dispositivo apenas"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Quando desbloqueado"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Quando desbloqueado, neste dispositivo apenas"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar os itens armazenados"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincroniza itens armazenados via Keychain do iCloud, se habilitado no "
"domínio."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipo de acessibilidade para todas as senhas futuramente salvas no "
"repositório de chaves"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupo de acesso do Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Grupo de acesso do Keychain, como definido pelas permissões dos aplicativos."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Repositório de chaves Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Repositório de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Repositório de chaves KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Senhas são armazenadas via KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Repositório de chaves em memória"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Senhas são armazenadas em memória"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Repositório de chaves libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Senhas são armazenadas via libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Registro do Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Registro do Android usando logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desativar todas as mensagens na console."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Registro da console"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Registrador da console"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registrar em arquivo"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Arquivo de registro"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato do registro"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifique o formato do registro."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Nível de Detalhamento"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleciona o detalhamento do registro ou o padrão a ser usado dado por --"
"verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Registrador"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Registrador em arquivo"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Registrador Journal do SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Registro do sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emite mensagens de registro através do sistema de registro POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de depuração"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inclui mensagens de depuração no registro do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identidade do processo no registro do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Infraestrutura"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Infraestrutura de registro do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Registrador do sistema (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "O complemento não está respondendo!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"O complemento '%s' não está respondendo.\n"
"Deseja encerrá-lo agora? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
"password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências &gt; Todos &gt; "
"Interfaces principais &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senha.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração da interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Pasta fonte"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada do CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
"socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretador Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI do Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de linha de comando"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Acesso telnet a Lua"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Meta coletor Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Meta leitor Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Capa Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Pasta de metadados"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clássico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Voz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clipe de Som"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock Alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditação"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sulista"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Psicodélico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retrô"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Renovação"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Vanguarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progressivo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfônico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Grupo Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Música Ambiente"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Música Renascentista"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música Erudita"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Música Folclórica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Romântica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Livre"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Bateria"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "À Capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "House Europeu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "House - Clube"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Independente"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Pop Britânico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk Sueco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Batida"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristão Contemporâneo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristão"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "Armazenamento local de complementos"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalador do armazenamento local de complementos"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Enumerador do armazenamento local de complementos"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Localizador dos complementos da videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Localizador dos complementos de addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Localizador de complementos de arquivo único da Videolan.org."

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Localizador de complementos de arquivo único .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A senha para sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: falha na autenticação"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
"configurações e reinicie o VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "O nome do usuário do Last.fm não está definido"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
"audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Criador de impressão digital de trilhas (baseado em Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Entretanto o certificado de segurança apresentado pelo servidor é "
"desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma Autoridade "
"Certificadora confiável."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Entretanto o certificado de segurança apresentado pelo servidor mudou desde "
"a última visita e pode não ter sido autenticado por uma Autoridade "
"Certificadora confiável."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Exibir o certificado"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Site inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Você tentou contactar %s. %s\n"
"Este problema pode ter se originado de uma tentativa de quebrarem sua "
"segurança, comprometer sua privacidade, ou um erro de configuração.\n"
"\n"
"Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceitar por 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este é o certificado apresentado por %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Usar o banco de dados de confiança do sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confia os certificados raiz das autoridades certificadoras armazenados no "
"banco de dados de confiança para autenticar sessões TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Pasta de confiança"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confia os certificados raiz das autoridades certificadoras armazenados nessa "
"pasta específica para autenticar sessões TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades das cifras do TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
"detalhada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor Gnu TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduzindo mídia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Proteção de tela do D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inibição da proteção de tela do D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Proteção de tela XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registro em arquivo"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de conexões"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
"significa sem limite."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
"podem ser confusos. O padrão é 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
"pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
"Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
"um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
"segurança ou da sua privacidade.\n"
"\n"
"Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aceitar certificado temporariamente"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Função estatística do codificador"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatísticas do decodificador"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Função estatística do decodificador"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatísticas do descombinador"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Função estatísticas do descombinador"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título dos comentários ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor dos comentários ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho do Pacote"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
"como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em transmissão. Defina a "
"taxa de bits do áudio + vídeo em bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Misturador ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo Desconhecido"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Misturador AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Misturador Simples/Plano"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
"otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
"arquivo enquanto o baixa."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Misturador MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Descombinador para MP4 fragmentado e transmissível"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms) do DTS"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
"apresentação) dos dados no transmissão, comparados ao SCR. Permite algumas "
"memórias dentro do cliente codificador."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo do PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo "
"transmissões MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Misturador PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID do vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Define um PID fixo para o transmissão de vídeo. O PID do PCR será "
"automaticamente o do vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID do áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Define um PID fixo para o transmissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID do SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Define um PID fixo para o SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID do PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Define um PID fixo para o PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID do TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Define um ID fixo para o transporte do transmissão."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID da rede"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de Programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
"ES\"  para ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
"\" para ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
"ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir o PID para o ID do ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
"permite ter os mesmos PID nos transmissões de entrada e saída."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhar dados"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
"introduzir incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta o transmissão em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate "
"de bits entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, "
"especialmente para quadros de referência."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar quadros-chave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
"estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do transmissão."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo do PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
"70 ms."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
"tempo de apresentação) dos dados do transmissão, comparados com o PCR. "
"Permite alguma memória dentro do cliente decodificador."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Criptografar áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Criptografar áudio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Criptografar o vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA em uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
"chave par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo do índice"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
"a criação do índice."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Taxa de tamanho do índice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
"tamanho estimado."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Misturador Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Misturador de WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Complemento de Notificação do OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodução de nova entrada"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduzindo agora"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo Limite (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Por quanto tempo a notificação será exibida."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empacotador avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empacotador de cópia"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empacotador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
"marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
"encontrado."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empacotador VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Serviço de rede Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serviço Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Descoberta de Exibidor Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Descoberta de Rede Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Descoberta de Exibidor Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Meus Vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Minhas Músicas"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Minhas Imagens"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Descoberta de Rede mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Descoberta de Exibidor mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs de Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de áudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast do SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
"recebido."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Tentar ler o anúncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita a análise real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
"são analisados pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo restrito do SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
"anúncios fora do padrão."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "transmissões de rede (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Leitor de descritores SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de áudio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Lista de URL de canais personalizados SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de tela"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programas"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparência do gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
"255 para opacidade total)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posição do gráfico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
"e.g., 6 = superior-direito)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Altura da barra em pixels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Altura em pixels de cada Gráfico de barras a ser exibido."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Largura da Barra em pixels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Largura em pixels do Gráfico de Barra a ser exibido."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO de Entrada"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que será lido para comandos"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO de Saída"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
"<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
"tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
"opacidade total)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posição do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
"4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
"superior-direito)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub fonte de logotipo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sobreposição de logotipo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logotipo de vídeo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
"%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Arquivo texto"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento no eixo X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento no eixo Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de atualização em ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
"quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totamente opaco."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é 0 (usar fonte em tamanho padrão)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição do logotipo"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
"6 = superior-direito)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marca"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostruário de logotipo"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
"transparente e 255 opaco (padrão)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura da borda"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento do mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
"6 = superior-direito)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
"pelo usuário para cada imagem."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
"mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter o tamanho original"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
"uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
"no módulo \"ponte do mosaico\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Deslocamentos, em ordem"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
"10, 150, 10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automático"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "corrigido"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Deslocamentos"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número da porta do VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Senha VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Senha VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de poll do VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
"300ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Polling do VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
"VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos-chave"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs dos feeds"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos feeds"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
"lento)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de atualização"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
"que os feedes nunca são atualizados."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagens dos feeds"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
"valores, e.g., 6=topo-direito)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de exibição de título"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Não exibir"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolagem com feeds"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Modificar o atraso da legenda"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo do atraso"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fato de cálculo"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínimo"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
"totalmente opaco."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
"atender a este requisito)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
"para preencher a lacuna)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
"evitar sobreposição)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso absoluto"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Atraso relativo à fonte"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso da legenda"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correção de sobreposição"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Pasta de transmissões baseados em libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extrator de transmissões baseados em libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtro de transmissão ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Módulo de Câmera ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Memória do transmissão de blocos"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Memória do transmissão em bytes"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressão LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressão gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Transmissão Dinâmico HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro de descompressão Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtro de pré recepção de transmissão"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamanho da memória"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Tamanho da memória de pré aquisição (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Tamanho de leitura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
"Tamanho da memória de pré aquisição de leitura em segundo plano (bytes)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Limiar de busca"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Limiar (em bytes) da pré busca"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Gravação de transmissão interno"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtro de omissão de marcadores APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Exclusão automática"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de transmissão"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador inteiro para o transmissão primário. Será usado para "
"\"encontrar\" este transmissão mais tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
"informar valores de cache."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Deslocamento do ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Deslocamento a ser adicionado no ID do transmissão especificados em "
"bridge_out para obter os IDs do transmissão será registrado."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instância atual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Redução do controlador de transmissão quando estiver sem dados"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de transmissão primário, "
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
"configurar um controlador de transmissão quando a fonte real falhar. Fonte e "
"controlador de transmissões devem ter o mesmo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do controlador"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se atvada, a comutação entre o controlador e o transmissão normal só "
"ocorrerá após quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de "
"transmissão ao custo de um atraso um pouco maior, dependendo da freqüência "
"de quadros I nos transmissões."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de transmissão em ponte"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duração da impressão digital"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Padrão: 90 s"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Saída de transmissão Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Porta HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Define a porta HTTP do servidor local a ser usado para criar transmissão da "
"mídia para o Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Aviso de desempenho"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Exibe um aviso de desempenho quando transcodificando"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Habilitar Passagem Direta de Áudio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Desabilita se o seu receiver não oferecer suporte a Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (alta qualidade e muita largura de banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Média (média qualidade e média largura de banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baixa (baixa qualidade e pouca largura de banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Pouca CPU (baixa qualidade mas com grande largura da banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Qualidade da conversão"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Modifique esta opção para aumentar a velocidade ou a qualidade da conversão."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Endereço IP do Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Porta do Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "A porta usada para se comunicar com o Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Saída de transmissão do Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Sim. Não me avisar novamente"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Para juntar esse vídeo é necessário conversão. A conversão pode usar todo o "
"poder de processamento e rapidamente drenar a sua bateria."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Encapsulador do descombinador do Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "alternar"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Alterna a saída do transmissão"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID do Transmissão Primário"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um identificador inteiro para o transmissão primário"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso do ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
"significam atraso e negativos significam avanço."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar um transmissão"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Saída de transmissão de descrição"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Insere um atraso na exibição do transmissão."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Saída de transmissão de exibição"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Saída de transmissão duplicado"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso de saída"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso da saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Combinador de saída"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método padrão do combinador que será usado."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Combinador de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Combinador que será usado para áudio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Combinador de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Combinador que será usado para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "A URI padrão de saída."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "A URI padrão de saída de áudio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída primária de transmissão"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Não há um módulo de acesso compatível com a saída de transmissão para \"%s/"
"%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Saída de transmissão de coleta"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largura da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporção da amostra"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de Vìdeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no transmissão de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato cromático da imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparência da figura em mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de ponte do transmissão do mosaico"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Gravar a saída de transmissão"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "A URL de saída que será usada."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
"SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permite especificar o combinador usado para a saída do transmissão. O padrão "
"é não usar combinador (Transmissão RTP padrão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
"escolhido usar o SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrição da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o transmissão "
"que será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o transmissão (geralmente o "
"sítio da empresa do transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
"Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta base para o transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porta de áudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porta de vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o transmissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de transmissões RTP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permite iniciar transmissões de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída do transmissão RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor do RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo Identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um novo identificador para este transmissão primário"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este transmissão "
"primário"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Modifique o identificador do transmissão primário"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir Idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Modifique o idioma do transmissão primário"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dados de callback de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dados de callback de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o transmissão "
"será exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de transmissão para a memória"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o transmissão"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser usado para o transmissão."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de saída"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) a ser usado pelo transmissão. Sobrepõe as configurações de "
"caminho e conexão"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Endereço de ligação (configuração do auxiliar do dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
"transmissões de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
"sobrepõe este."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Nome de arquivo para o transmissão (configuração do auxiliar para o dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída padrão do transmissão"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codificador de vídeo de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codificador de vídeo que será usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do transmissão de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Aumento do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
"transcodificado (e.g., 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de quadros do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o transmissão de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelaçar vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de desentrelaçamento"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura máxima do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura máxima do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de vídeo serão aplicados aos transmissões de vídeo (após as "
"sobreposições serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros "
"separados por dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codificador de áudio de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits desejada para o transmissão de áudio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do transmissão de áudio transcodificado (11250, 22500, "
"44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "A linguagem do transmissão de áudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canais de áudio no transmissão transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de áudio que serão aplicados aos transmissões de áudio (depois de "
"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
"filtros separados por dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de legendas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codificador de legenda de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Codificador de legenda que será usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\") no "
"transmissão de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros "
"serão sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de "
"módulos de sub tela separados por dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads usados para transcodificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridade"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
"VÍDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamanho da memória intermediária de Imagens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Define quantas imagens serão permitidas a estar na memória intermediária "
"entre os threads codificador/decodificador, quando threads > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída do transcodificador de transmissão"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições/Legendas"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
"Isto não vai demorar."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fonte Monoespaçada"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Fonte de tamanho relativo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade do esboço"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ângulo da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distância da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Direção base do parágrafo para o algoritmo bidirecional Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar exibição YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
"quiser codificar em legendas DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fino"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Cheio"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Gerador de textos"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Gerador de fonte Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sintetização de fala do Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sintetização de fala do Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Arquivo de modelo SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fonte simplificada para exibição"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversões de YUV em 10 bits para semiplanar em 10 bits"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversões YUV de planar para semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões AltiVec de "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de aumento"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala a ser usado."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline Bi-cúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de aumento do vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Tonalidade de cor da imagem (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre -180 e 180. O padrão é 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Propriedades da imagem"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagem"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparência"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de quadros (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de arredondamento"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti cintilação"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Canto visível"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
"quadro."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamanho da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limiar do gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de vezes a mesclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Formato cromático para a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagem que será mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Medição de desempenho"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
"padrão é azul)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U da Tela Azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V da Tela Azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Tela azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporção da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
"entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Realinhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Usar um Filtro de Imagem Interno específico"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exemplo: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtros de vídeo por dispositivo do Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiar de cor"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar de saturação"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de similaridade"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels desde o topo para recortar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels desde a base para recortar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels para dar borda ao topo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels para dar borda à base"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels para dar borda à direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Adição de Recorte"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de recorte de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Borda"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "O mais recente"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Linhas Alternadas"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversor de escala"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçamento em transmissões"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em transmissões."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
"entrada de quadros. \n"
"\n"
"Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
"entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
"\n"
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
"campo da base, etc. \n"
"Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
"\n"
"Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
"cores do novo campo (brilho) também. \n"
"\n"
"Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
"campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
"luz de uma TV CRT de fósforo para "

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detecção de canto"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de canto"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detecta cantos no quadro e os destaca em branco."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Exclusão"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a ser extraído"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de conversão de vídeo FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Conversor de FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desvio padrão de Gauss"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
"todas as direções."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adicionar um efeito de rastro"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão de movimento de Gauss"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raio em pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmos de suavização de banda"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorcer"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
"1 manterá as cores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
"\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variância do ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro granular de vídeo"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grão"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversão de vídeo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Negativo"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Lente de aumento"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientação do espelhamento"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Define a orientação do espelho em partição. Pode ser vertical ou horizontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direção do espelhamento."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espelhar vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Borrão de movimento"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Filme antigo"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - o primeiro plano está em escala de cinza"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não exibir nenhum vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Exibir a entrada de vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Exibir o vídeo processado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Exibir somente erros"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Exibir erros e avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro encapsulador"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
"(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
"Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
"imagens melhores.\n"
"Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
"filtros:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pós processamento"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "O mais baixo"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "O Maior"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de Jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
"cabeça deslizantes."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Espessura de borda desembaraçada"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Visualização em miniatura"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Aleatório automático"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resolver automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/espelho"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Quebra-cabeças"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Oscilação"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Usar sensores de movimento"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de rotação de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Taxa de gravação"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome do arquivo"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
"estiver habilitada."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho da pasta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
"definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
"usuário."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
"um número não é adicionado ao nome do arquivo."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de cena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade da sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efeito sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposição"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti transposição"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Rotação de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filme em VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondas"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Janela do Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Janela nativa do Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Duração de tempo  após a qual assume-se que não há sinal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
"Após este atraso, o vídeo será escurecido."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valor do Formato Ativo do Descritor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Proporção da imagem."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Linha do Descritor Ativo de Formato"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Linha do VBI para a qual sairá o Descritor Ativo de Formato."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Placa de saída"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
"partir de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modo de saída desejado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
"ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
"a saída de áudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
"desabilita a saída de áudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Saída Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opções Gerais do DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo do DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Módulo de Saída de Áudio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opções de Áudio do DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Manipulador de janela (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
"nova janela será criada."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Móvel"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Embutir janela de vídeo"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar o fb no tty atual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
"padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Desabilite para memória dupla em software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita um paliativo para T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
"janela é igual ou menor que o tamanho do filme."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensão OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
"trabalho."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Arquivo HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows 8 e versões posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
"não tem efeito algum quando se está usando overlays."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
"por padrão."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
"dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
"exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
"Aero do Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinidade de GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão WGL para OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
"formato mais eficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
"\"RV32\")."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída de memória de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memória de vídeo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Tela Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"O vídeo será exibido nesta tela Wayland. Se um valor não for preenchido, o "
"valor padrão de tela será usado."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Interface WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Camada de interface do Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Saída de vídeo de memória compartilhada do Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Interface XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Camada de interface do XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor de midias VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Tela X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
"padrão de tela será usado."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID do X11 window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador do XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
"a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Formato cromático usado"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adicionar um cabeçalho YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
"requer o YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
"lista separada por vírgulas para os módulos."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Cópia de vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
"dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
"2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
"a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, fim (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Posição média (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
"da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correção do Gama (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correção do Gama (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de Preto para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de Preto para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de Branco para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de Branco para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporção do elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de parede"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de visualização, em pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de visualização, em pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualização do espectro com 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura de exibição do Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de exibição do Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
"mais CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade de animação do Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Caminho predefinido do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fonte do título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonte usada para os títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fonte de menus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonte usada nos menus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largura da malha, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Altura da malha, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensão da textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A dimensão da textura, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeito libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
"Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
"Medidor VU."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Janela FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
"lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Mais faixas para o espectrômetro: 80 se habilitado, senão 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenhar picos no analisador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Desenhar a base das bandas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raio da base em pixels"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seções do espectro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura de pico extra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor do plano V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro do Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizador de espectro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Teto Plano"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codificador de legenda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Saída⇥método"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "QPS do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opções do MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porta de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Saída⇥arquivo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Mídia de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pré amplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Limitador horizontal"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Limitador vertical"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Segundo Plano"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Telhas em Mosaico"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de Reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Atraso no Áudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso na Legenda"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gerenciar transmissões"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronização de Trilha"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos em Lote do VLB"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Contínuo"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Vazia"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Enfileirar a Seleção"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduzir a Seleção"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar Lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"O VLC pode exibir um código QR associado à versão móvel da interface web; o "
"endereço web da interface web da sua instância de reprodutor de mídias VLC "
"será transmitido pela Internet para o serviço web de Galeria de Imagens do "
"Google, para gerar este código QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Deseja prosseguir com isso?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ao criar um transmissão, os <i>Controles Principais</i> vão operar o "
"transmissão em vez da interface principal."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"O transmissão será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
"avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
"direita: <i>Gerenciar transmissões</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Quando o transmissão é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá "
"o transmissão."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
"Principais</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o transmissão. Se não "
"houver um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da "
"<i>Biblioteca</i> será enviado ao transmissão."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar o transmissão e reestabelecer os controles normais, clique no "
"botão <i>Abrir Transmissão</i> novamente."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar o transmissão?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste Padrão"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detalhamento:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvar como..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árvore de Módulos"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Exibir opções avançadas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&Exibir mais opções"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Momento de Início"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Momento de Parada"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Mídia extra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Selecionar o arquivo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Modificar o momento de parada para a mídia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleção de Dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções avançadas..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleção de Disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desabilitar Menus de Disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Não usar menus de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de Disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posição Inicial"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Áudio e Legendas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar um arquivo de &legenda"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Selecione o arquivo de legendas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de Arquivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de Rede"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edição de perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Transmissível por transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Taxa de &Quadros"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Igual à fonte"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "qps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualidade"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Não Usado"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parâmetros de codificação"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Tamanho do quadro"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Taxa de A&mostragem"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nome do Perfil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configure fontes de mídia para criar um transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuração do Destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecione destinos para enviar o transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Todos os destinos seguem o método de transmissão que você precisa. Assegure-"
"se de verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método "
"usado."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Exibir localmente"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opções de Transcodificação"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Selecione  as opções de transcodificação"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar Transcodificação"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuração de Opções"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configure opções adicionais para criar um transmissão"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Outras Opções"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reproduzir todos as transmissões primários"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Linha para a saída do transmissão gerado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de saída:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF quando possível"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualização:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de ganho de reprodução:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Equilibrar volume para:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Trilhas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de Áudio Preferido"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codificadores"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodificação acelerada por hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidade óptica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (padrão)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de transmissão Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de cache padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dos menus:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar capa personalizada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Impor estilo da janela:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Embutir o vídeo na interface"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Exibir ícone de bandeja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Iniciar automaticamente a interface:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Arquivo de capa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir somente uma instância"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Cada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integração com o Sistema Operacional"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Associações de extensões de arquivos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar associações"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar legenda"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma da Legenda"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efeitos de legendas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adicionar uma sombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Adicionar plano de fundo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Saída"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar configurações"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programar configuração"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar a programação"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar Entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr " Limpar Lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Procurar atualizações do VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando a atualização..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Deseja baixar?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverter (negativo) cores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Aproximação interativa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "Cheio"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "Nenhum"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Excluir logotipo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Mascaramento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anáglifo em 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Clone"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Borrão espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Cintilação"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidade da luminância espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidade da luminância temporal"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidade da cor espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensidade de cor temporal"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador do VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edição Gerente de Mídia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Selecionar Entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Selecionar Saída"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Controle de Tempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Controle de Mistura"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Misturador:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
